當前位置:首頁 >  科技 >  IT業(yè)界 >  正文

傳神語聯(lián)翻譯業(yè)務在中亞年均勁增15%

 2024-07-26 09:39  來源: 互聯(lián)網(wǎng)   我來投稿 撤稿糾錯

  域名預訂/競價,好“米”不錯過

湖北日報全媒記者 張真真 肖麗瓊 通訊員 胡玥

7月4日,上海合作組織成員國元首理事會第二十四次會議在哈薩克斯坦舉行,遼闊的中亞地區(qū)吸引了全球目光。

“你看街上的電動出租車,幾乎都是中國造的。”新華社報道中,在塔吉克斯坦首都杜尚別魯達基大道上執(zhí)勤多年的警官伊斯梅爾佐達說。

隨著共建“一帶一路”倡議持續(xù)深入,中國已是中亞五國——哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、土庫曼斯坦、吉爾吉斯斯坦和塔吉克斯坦的第一大貿易伙伴和主要投資來源國。2023年,中國與中亞五國的貿易額達894億美元,同比增長27%。

“越來越頻繁的貿易往來,讓我們在中亞的翻譯業(yè)務增幅明顯,近年來年均增長15%左右,主要服務新能源汽車、基礎設施建設等領域。”7月14日,湖北企業(yè)傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡科技股份有限公司(以下簡稱“傳神語聯(lián)”)副總裁傅強,接受湖北日報全媒記者專訪時說。

新能源車企服務占比約六成

霍爾果斯口岸,中國最大的汽車出口陸路口岸。統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,2023年,經(jīng)這一口岸出口的電動載人汽車達6.3萬輛。其中,對中亞五國出口電動載人汽車5.1萬輛,增長608.5%。

“我們的中亞訂單中,服務新能源車企占比約為六成。”傅強說。

2023年底,中國一家新能源汽車品牌在哈薩克斯坦發(fā)起車衣設計活動,吸引眾多當?shù)厮囆g家踴躍參與,傳神語聯(lián)提供語言支持。

“設計出來的車衣極具哈薩克斯坦傳統(tǒng)風格,又不失潮流、時尚,為中國的新能源汽車加分不少!”傳神語聯(lián)國際公關傳播事業(yè)負責人王虹表示,語言作為全球交流與合作的“使者”,在品牌傳播、文化認同等方面發(fā)揮著越來越重要的作用。

如今,傳神語聯(lián)除提供翻譯服務之外,還向活動策劃、品牌宣傳、文化交流等領域拓展,已服務國際工程、制造業(yè)、影視傳媒、跨境電商、會議會展等50多個領域,譯制了一批經(jīng)典影視劇,如《隱秘的角落》《點燃我,溫暖你》《老九門》等,助其向海外推廣。

在“2023—2024年度國家文化出口重點企業(yè)和重點項目”遴選中,傳神語聯(lián)及旗下國際影視文化譯制服務平臺再次成功入選重點企業(yè)和重點項目。2023年,傳神語聯(lián)獲批國家級專精特新“小巨人”企業(yè)。

哈薩克語、烏茲別克語等語言人才需求激增

“中亞國家交流多通用俄語。而如今,各個國家更加注重自己語言的使用,對于相應語言人才的需求迅速增加,比如哈薩克語、烏茲別克語等。”傅強說,為滿足細分需求,公司于2015年在哈薩克斯坦等中亞國家開啟“語聯(lián)網(wǎng)”服務。

傳神語聯(lián)在2011年建設的“語聯(lián)網(wǎng)”,是一個云翻譯服務平臺,像打車軟件一樣,可調用全球譯員資源,自動匹配翻譯需求。

如今,傳神語聯(lián)“語聯(lián)網(wǎng)”已迭代至3.0版本,語言服務網(wǎng)絡已覆蓋共建“一帶一路”倡議全部區(qū)域,匯聚全球各地近百萬注冊譯員,除在英、俄、日、法、德、西、葡等主要語種形成獨特優(yōu)勢外,服務的小語種更是多達100余種。

傅強坦言,與大語種的普適性不同,中亞等小語種區(qū)域由于民族眾多、文化多元、語言豐富,翻譯的難度加大,單靠傳統(tǒng)的翻譯方式,很難承擔海量、實時的語言服務。

為此,傳神語聯(lián)在“語聯(lián)網(wǎng)”平臺中開發(fā)出一項特色功能——語料庫。只有被譯員正確翻譯過的詞句,經(jīng)過專家審核后才會入列語料庫,為后面的譯員提供參考。

在中亞地區(qū),傳神語聯(lián)構建了龐大的“語料庫”,實現(xiàn)了術語統(tǒng)一、語料復用,而且越用越“聰明”,能夠更加精準地傳播交流。

“孿生譯員”翻譯10萬字僅需8小時

AI(人工智能)時代,對翻譯行業(yè)是機遇還是挑戰(zhàn)?

傳神語聯(lián)創(chuàng)始人兼董事長何恩培認為,“AI的介入不僅提升了翻譯效率,更推動語言服務行業(yè)的整體升級。”

以AI技術為核心,傳神語聯(lián)首創(chuàng)“孿生譯員”技術。

“孿生譯員”相當于譯員的AI助手。在日常的翻譯過程中,譯員不斷“喂料”給“孿生譯員”。“孿生譯員”不斷學習,不僅翻譯風格與譯員高度一致,翻譯速度還更快,因為有了內置的術語庫和知識庫,減少翻譯過程中查找專業(yè)術語和背景資料的次數(shù),查證頻率更低。

采訪現(xiàn)場,傅強復盤了一次“孿生譯員”翻譯小語種的過程:當接收到哈薩克斯坦客戶發(fā)來的待譯內容后,“語聯(lián)網(wǎng)”會根據(jù)內容所屬專業(yè)領域,自動劃分若干片段,然后分配給各個領域的專業(yè)哈語譯員。譯員和“孿生譯員”合作提交翻譯內容后,“語聯(lián)網(wǎng)”自動整合,再經(jīng)翻譯專家審核修改,排版后即可發(fā)給客戶。

“簽約譯員均經(jīng)過‘語聯(lián)網(wǎng)’的嚴格考核,不論是翻譯專業(yè)術語,還是俚語方言,都有較高的準確度。他們將從簡單的重復翻譯中逐步解放出來,升級為‘語言工程師’。”傅強說,過去,10萬字的文章單純依靠人工翻譯,至少需要10天完成;通過“孿生譯員”與譯員合作,從提交需求到完成翻譯排版總共只需8個小時。

申請創(chuàng)業(yè)報道,分享創(chuàng)業(yè)好點子。點擊此處,共同探討創(chuàng)業(yè)新機遇!

相關文章

熱門排行

信息推薦