當(dāng)前位置:首頁 >  科技 >  IT業(yè)界 >  正文

傳神語聯(lián)的創(chuàng)新之路:重塑翻譯行業(yè)的未來

 2024-08-06 17:21  來源: 互聯(lián)網(wǎng)   我來投稿 撤稿糾錯

  域名預(yù)訂/競價,好“米”不錯過

許多人認(rèn)為,人工智能可能在很多領(lǐng)域超越人類,但在想象力方面卻難以超越。何恩培對此提出了更具象的觀點:翻譯是人類智慧的高地。語言文字因人的存在而存在,是人類智慧的表達。長遠(yuǎn)來看,AI可能在智力上超越人類,但在智慧方面卻難以逾越。

人類譯員的不可替代性:傳神語聯(lián)的探索

當(dāng)前,雖然AI技術(shù)的飛躍引起了人們對人工智能翻譯的關(guān)注,但也給翻譯行業(yè)帶來了困擾,使得學(xué)習(xí)翻譯的人對未來感到擔(dān)憂,進而導(dǎo)致翻譯人才的稀缺。實際上,翻譯不可能被人工智能完全替代,這可能反而提高了譯員的價值。

譯員應(yīng)明白,機器翻譯的出現(xiàn)并不是讓人類無事可做,而是讓“搬磚”的簡單工作由機器完成。需要人類智慧的翻譯仍然存在,如果譯員只想做簡單的工作,那就與機器搶工作,自然會失去自身的競爭力。

人工智能與人類智慧的共存

傳神語聯(lián)創(chuàng)始人何恩培強調(diào),合理運用人工智能可以快速完成低端翻譯任務(wù),解放翻譯生產(chǎn)力,讓人類譯者專注于創(chuàng)造性的高端翻譯工作。

據(jù)了解,過去1600年間,人類翻譯能力僅提升了2~3倍,但在過去20年中,信息量卻增長了1000倍。如果不借助人工智能,翻譯工作將難以為繼。

傳神語聯(lián):盤活產(chǎn)能資源,消除語言障礙

人類譯者的威脅不僅來自機器翻譯。譯者的勞動和回報長期不匹配,許多譯者從事簡單、重復(fù)的翻譯工作,資源浪費嚴(yán)重,容易被機器替代。同時,譯者收集資料時間長,但客戶只按翻譯字?jǐn)?shù)付費。

傳統(tǒng)翻譯模式有兩大特點:專家模式和來料加工模式。專家模式依賴專家的經(jīng)驗,信息處理效率低,低端翻譯準(zhǔn)確率僅70%左右,遠(yuǎn)低于人工智能的90%。來料加工模式則是客戶提供資料,譯者翻譯,沒有精準(zhǔn)匹配,不同任務(wù)的專業(yè)詞匯差異大,影響翻譯質(zhì)量和效率。

傳神語聯(lián)通過打造語聯(lián)網(wǎng)生態(tài),從機器翻譯和人工譯員兩個角度,整合世界譯員和機器翻譯資源,輸出標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)能,激活傳統(tǒng)翻譯行業(yè)。目前,傳神語聯(lián)網(wǎng)覆蓋國際工程、裝備制造、影視傳媒、跨境電商等五十多個領(lǐng)域,提供嵌入式語言服務(wù)、按需語言服務(wù)、云服務(wù)接入、移動互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用等多種業(yè)務(wù)模式。

語聯(lián)網(wǎng)不僅整合全球資源,還通過專家控制翻譯質(zhì)量,提升翻譯水平。傳神語聯(lián)希望讓所有譯員享受技術(shù)進步帶來的價值,成為快樂的“傳神者”,實現(xiàn)無語言障礙的愿景,讓人們像使用水電一樣方便地使用語言服務(wù),用母語溝通世界。

申請創(chuàng)業(yè)報道,分享創(chuàng)業(yè)好點子。點擊此處,共同探討創(chuàng)業(yè)新機遇!

相關(guān)文章

熱門排行

信息推薦