2021年5月10日,由全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會指導,同濟大學外國語學院和上海市科技翻譯學會聯(lián)合主辦的“火山翻譯·第四屆全國機器翻譯譯后編輯大賽”在火山引擎企業(yè)直播平臺舉行了盛大的開幕儀式。大賽旨在通過競賽提升參賽者的翻譯和人機協(xié)作能力,讓譯員們感受翻譯智能化的技術(shù)發(fā)展趨勢?;鹕椒g是官方指定賽用翻譯引擎,將全程保障本屆大賽的順利進行。
開幕儀式上,中國譯協(xié)副會長兼秘書長黃友義、上海外國語大學語料庫研究院院長胡開寶、同濟大學外國語學院院長吳赟對本屆大賽發(fā)表了致辭講話,上海一者信息科技有限公司總經(jīng)理張井、同濟大學MTI中心主任李梅等嘉賓共同出席,發(fā)表了賽事介紹、機器翻譯譯后編輯探討等主旨演講。
“火山翻譯”是字節(jié)跳動旗下面向企業(yè)的智能科技品牌“火山引擎”的核心AI中臺能力之一,每天為來自全球的過億用戶提供優(yōu)質(zhì)的翻譯體驗,在2020年國際機器翻譯大賽(WMT2020)中獲得包括“中文-英語”等關(guān)鍵語向在內(nèi)的7項冠軍,翻譯質(zhì)量獲得世界范圍內(nèi)譯者的認可。其旗下產(chǎn)品“火山同傳”也現(xiàn)身了本次直播間,為觀眾全程提供實時雙語字幕。
火山翻譯產(chǎn)品經(jīng)理劉堅出席開幕式
火山翻譯產(chǎn)品經(jīng)理劉堅出席了開幕式,并帶來了《外語人視角看機器翻譯》的主題分享。劉堅認為,近年來機器翻譯發(fā)展迅猛,尤其是在疫情環(huán)境下,線上會議、遠程翻譯的需求明顯增多。在“積極使用機翻作為輔助,接入更多線上場景”方面做得比較好的譯員,今年業(yè)務的承接就比較穩(wěn)定,甚至有部分增長。而依靠線下會議提供傳統(tǒng)服務的譯員業(yè)務受到的沖擊就比較大。
隨后,劉堅以“從事機翻的外語人”的角度指出當前機器翻譯的幾大應用場景:
第一,通用翻譯。通用翻譯指機器翻譯的各種基礎(chǔ)API能力,包含文本翻譯、圖片翻譯、語音翻譯等,這些能力可以接入到各種平臺供譯者去調(diào)用。比如本次賽事使用的YiCAT平臺就是接入了火山翻譯的文本翻譯API。此外,火山翻譯也提供網(wǎng)頁翻譯、瀏覽器插件等高效工具,并正在研發(fā)翻譯小程序。
使用火山翻譯圖片翻譯API翻譯的日歷照
第二,視頻翻譯。人工視頻翻譯需要復雜的處理流程,1分鐘的視頻往往要處理30分鐘以上,效率較低。而現(xiàn)在的“機器翻譯+人工修正”工具可以實現(xiàn)機器自動聽寫-翻譯-打軸-合成,人工可基于機器的結(jié)果進行精修。如果需要翻譯大批量視頻,充分運用機器翻譯工具可以幫助譯員節(jié)省大量時間。
第三,直播翻譯。在“即時性要求很高”的會議和直播等場景下,傳統(tǒng)的人工翻譯只能使用同聲傳譯、交替?zhèn)髯g的方式進行翻譯,并且一般無法提供字幕。同時,人工翻譯也存在著成本高、耗時長、內(nèi)容縮水、翻譯質(zhì)量參差不齊等問題。疫情期間,線上會議與直播呈現(xiàn)出顯著增長的趨勢,翻譯如何低成本、高效率地覆蓋大部分線上場景成為亟待解決的問題。正是在這個趨勢下,火山翻譯團隊依托在視頻和直播領(lǐng)域的優(yōu)勢,結(jié)合國際化場景與翻譯的技術(shù)實力,打造了“火山同傳”系列產(chǎn)品,提供了會議與直播、線上與線下等多場景解決方案。
村上隆首場中國直播,火山同傳提供實時智能同傳字幕
劉堅表示,機器翻譯并不會讓人工譯員失業(yè),而是會將更多譯員從“大量重復”的工作中解放出來,進入更有創(chuàng)造力的領(lǐng)域;另一方面,這也要求使用傳統(tǒng)工作方式的譯員更好地適應“人機協(xié)作”的新趨勢,從而提高工作效率,讓翻譯本身更好地賦能各行各業(yè)。
PS的問世開創(chuàng)了設(shè)計師和機器協(xié)同的新時代。PS沒有讓設(shè)計師失業(yè),反倒讓設(shè)計產(chǎn)業(yè)的成本大幅降低。設(shè)計從此得以進入更多領(lǐng)域,也有越來越多的人開始學習PS、開始成為設(shè)計師,世界也因為更多精彩而富有創(chuàng)意的設(shè)計變得更加多姿多彩。
火山翻譯致敬每一位辛勤的譯者,沒有無數(shù)譯者工作形成的優(yōu)質(zhì)語料,機器翻譯的質(zhì)量無法達到如今的水平?;鹕椒g致力于推出更多更好的翻譯技術(shù),幫助譯者更快、更好地完成翻譯,并將持續(xù)探索人工智能在翻譯行業(yè)落地的新思路。
申請創(chuàng)業(yè)報道,分享創(chuàng)業(yè)好點子。點擊此處,共同探討創(chuàng)業(yè)新機遇!